今天课间的时间,班上的俄罗斯人在很热闹地说笑,我当然听不懂,但同桌爱沙尼亚女孩海莲娜能听懂,也在跟着笑。过了一会儿,她拿起我的字典来查一个单词,查完了就稀里哗啦地笑,然后给我看。
我一看,是这个词:naida
我的芬英字典上的解释是:
1,结婚
2,嘿咻(用的是f开头的那个词)
我也笑坏了,我对海莲娜说:“芬兰人果然坦白直爽,结婚=嘿咻!” 她也点头,我们俩乐了好一会儿,后来我又兴奋地去告诉黑人橄榄油。
回到家也很兴奋地跟小蜜蜂汇报了,我故意问他,为什么芬兰语中有这个词啊?他很高兴地回答:“那还用问,因为结婚=嘿咻!” 但他告诉我,在使用这个词的时候,两个意思不会搞混,因为后接的宾语形式不同。比如,后接的词是“你”的话,用在第一个意思的时候,就是sinut,用在 第二个意思的时候,就是sinua(部分格)。我问这个词是不是常用词,小蜜蜂回答说是。^^
_______________________________________
ps, <芬兰籍台湾女人杀死自己的3个孩子>那篇日志,我继续在原贴上跟进最新消息。
|